Spring International Language Center, Fayetteville, Arkansas 2012
A squabble –a civilized one, this being the
financial times- occurred beneath one of my recent columns. It was about who
sets the rules for English- those who grew up speaking the language or those
who learnt it later?
Reader Alan G wrote: ‘’the challenge for native speakers is to keep
up with the pace of change, not to promote the increasingly futile attempts to fossilize
the language.’’ Pieter countered: I do not agree. Having a standard means that
you can help people to better understand each other ultimately. It’s you English/Americans
that set this standard. If you don’t then things literally get lost in
translation (by us non-native speakers)’’
Pieter is from the Netherlands. Aland G did not tell
us where he was from, but if he is a native English speaker, he and Pieter would
fit an odd pattern: people learning English want to speak like Americans or Brits
and some Americans and Brits are telling them not to bother.
Why not? Because, the argument goes, the language no
longer belongs just to the US, UK and other traditionally English-speaking
countries, but to the entire world- and no one has the right to tell anyone
else how to speak it.
You may not have come across this view, but in
university English language and linguistics departments it has become an orthodoxy.
Rather than English as it is spoken in the US, UK or Australia, these academics
champion global Englishes, or English as a lingua franca.
As Nikola Galloway of Edinburgh university has written,
native English speakers are ‘‘still placed firmly on a pedestal, and it is
clearly time for them to stand aside and let the experienced and successful elf
user shine.’’
At first glance, this seems crazy. As a learner of French,
I aspire to speak as the French do and expect to be firmly corrected if I don’t.
‘‘La Gare,’’ a Strasbourg taxi driver
once barked back at me, ensuring that I never forgot the gender of the word for
‘‘station.’’ I don’t think I would have got far, in any sense, if I had told
him that French was no longer his exclusive possession.
But the ELF argument is worth considering because English
is different. If you learn French, Russian or Chinese, it will usually be to
talk to people who grew up speaking those languages. Some people learning English
may end up living in English-speaking countries, but many will use it to
communicate with others who have also learnt it as a second language.
In business, the majority of discussions in English
take place between non-native speakers. Wouldn’t it make more sense for an Indonesian
to practice speaking English to a German or Korean than to a Canadian or New Zealander-particularly
as non-native speakers often say they find it easier to speak English when
there are no native speakers around?
Two articles addressing this issue appear in the
latest issue of the journal of English as lingua franca. Yongyan Zheng of china’s
Fudan University found that, whatever the academics say, learners, just like Pieter,
want to speak like natives.
One Chinese student told Prof Zheng: ‘‘ If I suspect
a certain expression is translated from Chinese, I would not like to use it. But
if I’ve seen or heard native speakers using it, then I won’t hesitate to use it.’’
But the students struggled to live up to these standards,
which, Prof Zheng suggests, must have been demotivating.
In the other
article, Ms. Galloway and Heath Rose of Trinity College Dublin looked at what
happened when students on a bilingual business degree program at a Japanese university
hand English language assistants who included not just native speakers from the
UK and Singapore, but also non-native speakers from Denmark and France.
The students didn’t seem to mind, and 91 per cent,
when asked, agreed or strongly agreed that ‘‘my English education has prepared
me to use English as lingua franca with people from around the world.’’ That strikes me as a leading question, and the
groups involved in these studies are too small to draw proper conclusions, but I
suspect the ELF supporters will win in the end.
In meetings and negotiations, people use the English
they have. In many cases, it differs from what you hear in the US and the UK. The
speakers may think they should be doing better, but most simply get on with it,
developing new forms of English in the process.
Michael
Skapinker
Financial
Times October 17 2013.
No comments:
Post a Comment